Многие думают, что перевод — это просто заменить слово на слово. Мол, есть английское предложение, его можно прогнать через словарь или даже автоматический переводчик, и получится нормальный текст. Но такой подход — прямой путь к абсурду. Язык не механика, он не подчиняется калькуляции. Перевод — это всегда реконструкция, творческая интерпретация, построение смысла заново.
Допустим, есть английская идиома "break the ice". В дословном переводе она звучит нелепо — "сломать лёд". А смысл — начать общение, разрядить обстановку. В хорошем переводе она может стать "начать разговор", "растопить напряжение" или даже "перейти на ты" — всё зависит от контекста. Без осознания ситуации, эмоционального состояния героев, жанра и цели текста невозможно адекватно передать такую фразу.
Вот почему в бюро переводов работают не просто носители языка или выпускники филфака, а специалисты с опытом, чувством стиля и пониманием специфики каждой задачи. Технический текст требует точности, юридический — осторожности, литературный — красоты, перевод паспорта https://slogan.com.ua/uslugi/serv-written/perevod-pasporta-na-anglijskij-yazyk-v-kieve.html - идеальности. Каждый тип перевода имеет свои подводные камни, и нужно не только знать правила, но и уметь их нарушать, когда этого требует смысл. Перевод — это не ремесло, а профессия на грани искусства и науки.